冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
| 常人的批评和断定 |
Wenn gewöhnliche Menschen kritisieren und urteilen |
| 好像一群瞎子 |
Scheinen sie eine Schar von Blinden zu sein |
| 在云外推测着月明 |
Die den hellen Mond hinter den Wolken vermuten |
| 轨道旁的花儿和石子! |
Die Blumen und Steine neben den Gleisen! |
| 只这一秒的时间里 |
In dieser einen Sekunde nur |
| 我和你 |
Ich und du |
| 是无限之生中的偶遇 |
Eine Zufallsbekanntschaft im unendlichen Leben |
| 也是无限之生中的永别 |
Und auch ein Abschied für immer im unendlichen Leben |
| 再来时 |
Wenn ich wiederkomme |
| 万千同类中 |
Unter abertausenden von Gleichartigen |
| 何处更寻你 |
Wo bloß sollte ich dich suchen |
| 我的心呵! |
Ach mein Herz! |
| 警醒着 |
Sei wachsam |
| 不要卷在虚无的旋涡里! |
Lasse dich nicht vom Strudel der Bedeutungslosigkeit fortreißen |
| 我的朋友! |
Meine Freunde! |
| 起来罢 |
Erhebt euch |
| 晨光来了 |
Die Morgendämmerung ist da |
| 要洗你的隔夜的灵魂 |
Sie wird eure nächtlichen Seelen waschen |
| 成功的花 |
Die Blume des Erfolgs |
| 人们只惊慕她现时的明艳! |
Wird nur für ihre momentane Pracht staunend bewundert! |
| 然而当初她的芽儿 |
Ihre früheren Knospen jedoch |
| 浸透了奋斗的泪泉 |
Waren von Tränen des Kampfes durchtränkt |
| 洒遍了牺牲的血雨 |
Und über und über mit Opferregen aus Blut besprengt |
| 夜中的雨 |
Die Gefühle der Dichterin |
| 丝丝地织就了诗人的情绪 |
Werden vom Regen der Nacht Bindfaden um Bindfaden gewoben |
| 冷静的心 |
Ein besonnenes Herz |
| 在任何环境里 |
Kann in jeder Situation |
| 都能建立了更深徽的世界 |
Eine bedeutsame und schöne Welt erschaffen |
| 不要羡慕小孩子 |
Beneide die kleinen Kinder nicht |
| 他们的知识都在后头呢 |
Ihr Wissen liegt in der Zukunft |
| 烦闷也已经隐隐的来了 |
Und ihr Verdruss zeigt sich kaum wahrnehmbar auch schon |
| 谁信一个小"心"的呜咽 |
Wer glaubt schon, das Schluchzen eines kleinen "Herzens" |
| 颤动了世界 |
Lasse die Welt erzittern |
| 然而他是灵魂海中的一滴 |
Und doch ist auch es ein Tropfen im Seelenmeer |
| 轻云淡月的影里 |
Im Schatten von leichten Wolken und dem blassen Mond |
| 风吹树梢—— |
Weht der Wind durch die Zweige |
| 你要在那时创造你的人格 |
Es ist die Zeit, in der du deine Persönlichkeit formen solltest |
| 风呵! |
Ach Wind! |
| 不要吹灭我手中的蜡烛 |
Puste die Kerze in meiner Hand nicht aus |
| 我的家远在这黑暗长途的尽处 |
Mein Zuhause liegt am Ende dieses langen, dunklen Weges |
| 最沉默的一刹那顷 |
Der stillste Moment |
| 是提笔之后 |
Kommt nach dem Griff zum Pinsel |
| 下笔之前 |
Vor dem Niederschreiben |
| 指点我罢 |
Zeige mir den Weg |
| 我的朋友! |
Meine Freundin! |
| 我是横海的燕子 |
Ich bin die Schwalbe, die das Meer überquert |
| 要寻觅隔水的窝巢 |
Auf der Suche nach ihrem Nest auf der anderen Seite des Wassers |
| 聪明人! |
Ihr klugen Menschen! |
| 要提防的是 |
Seid wachsam gegenüber |
| 忧郁时的文字 |
Euren geschriebenen Worten während ihr traurig seid |
| 愉快时的言语 |
Und euren gesprochenen Worten während ihr fröhlich seid |
| 造物者呵! |
Schöpfer aller Dinge, ach! |
| 谁能追踪你的笔意呢 |
Wer vermag, dem Willen deines Pinsels nachzuspüren |
| 百千万幅图画 |
Abertausende Bilder |
| 每晚窗外的落日 |
Zeigt jeden Abend vor dem Fenster die untergehende Sonne |
| 深林里的黄昏 |
Die Dämmerung in der Tiefe des Waldes |
| 是第一次么 |
Ist es wirklich das erste Mal |
| 又好似是几时经历过 |
Und doch scheint es, als ob ich sie schon oft erlebt hätte |
| 渔娃! |
Kinder der Fischer! |
| 可知道人羡慕你 |
Ihr sollt wissen, dass die Menschen euch beneiden |
| 终身的生涯 |
Euer ganzes Leben lang |
| 是在万顷柔波之上 |
Verbringt ihr auf den sanften Wellen im weiten Meer |
| 诗人呵! |
Ach Dichter! |
| 缄默罢 |
Schweige |
| 写不出来的 |
Unbeschreiblich |
| 是绝对的美 |
Ist vollkommene Schönheit |
| 春天的早晨 |
Der Frühlingsmorgen |
| 怎样的可爱呢! |
Wie lieblich er ist! |
| 融洽的风 |
Mildes Lüftchen |
| 强扬的衣袖 |
Flatternde Ärmel |
| 静悄的心情 |
Sonniges Gemüt |
| 空中的鸟! |
Vögel am Himmel! |
| 何必和笼里的同伴争噪呢 |
Warum wollt ihr euch mit euren Käfig-Kameraden im Zwitschern messen |
| 你自有你的天地 |
Ihr habt eure eigene Welt |
| 这些事—— |
Diese Dinge |
| 是永不漫灭的回忆 |
Sind Erinnerungen, die sich niemals auslöschen lassen |
| 月明的园中 |
Der vom Mondlicht durchflutete Garten |
| 藤萝的叶下 |
Unter den Blättern der Glyzinie |
| 母亲的膝上 |
Auf Mutter's Schoß |
| 西山呵! |
Westberge, ach! |
| 别了! |
Lebt wohl! |
| 我不忍离开你 |
Ich ertrage es nicht, euch zu verlassen |
| 但我苦忆我的母亲 |
Doch plagen mich die Erinnerungen an meine Mutter |
| 无聊的文字 |
Schale Worte |
| 抛在炉里 |
In den Ofen geworfen |
| 也化作无聊的火光 |
Werden zu schalen Flammen |
| 婴儿是伟大的诗人 |
Säuglinge sind die größten Dichter |
| 在不完全的言语中 |
In einer unvollkommenen Sprache |
| 吐出最完全的诗句 |
Sprechen sie die vollkommensten Verse aus |
| 父亲呵! |
Ach Vater! |
| 出来坐在月明里 |
Komm heraus und setze dich ins helle Mondlicht |
| 我要听你说你的海 |
Ich möchte zuhören, wie du von deinem Meer erzählst |
| 月明之夜的梦呵! |
Der Traum einer Mondnacht, ach! |
| 远呢 |
Ist weit |
| 近呢 |
Ist nah |
| 但我们只这般不言语 |
Und doch können wir nur still sein wenn wir |
| 听——听 |
Lauschen -- lauschen |
| 这微击心弦的声! |
Dieser schwache Ton, der die Saiten des Herzens zum Klingen bringt |
| 眼前光雾万重 |
Der lichte Nebel vor den Augen ist undurchdringlich |
| 柔波如醉呵! |
Die weichen Wellen sind wie trunken, ach! |
| 沉——沉 |
Sinken -- sinken |
| 小盘石呵! |
Ach kleiner Fels! |
| 坚固些罢 |
Verfestige dich |
| 准备着前后相催的波浪! |
Und mache dich bereit für die Wellen, die dich von allen Seiten bedrängen werden |
| 真正的同情 |
Wahrhaftiges Mitgefühl |
| 在忧愁的时候 |
Empfinden wir in Zeiten des Kummers |
| 不在快乐的期间 |
Und nicht wenn wir fröhlich sind |
| 早晨的波浪 |
Die Wellen des Morgens |
| 已经过去了 |
Sind schon vorbei |
| 晚来的潮水 |
Die Flut, die am Abend kommt |
| 又是一般的声音 |
Hat dieselbe Stimme |
| 母亲呵! |
Ach Mutter! |
| 我的头发 |
Mein Haar |
| 披在你的膝上 |
Bedeckt deine Knie |
| 这就是你付与我的万缕柔丝 |
Es sind die unzähligen, zarten Seidenfäden, die du mir gegeben hast |
| 深夜! |
Tiefe Nacht! |
| 请你容疲乏的我 |
Ich bin erschöpft, bitte erlaube mir |
| 放下笔来 |
Den Pinsel niederzulegen |
| 和你有少时寂静的接触 |
Und einen kurzen Moment der Stille mit dir zu teilen |
| 这问题很难回答呵 |
Diese Frage ist wirklich schwer zu beantworten |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 什么可以点缀了你的生活 |
Was dein Leben ausschmücken könnte |
| 小弟弟! |
Kleiner Bruder! |
| 你恼我么 |
Bist du mir böse |
| 灯影下 |
Unter dem Schatten der Lampe |
| 我只管以无稽的故事 |
Habe ich dich mit meiner dummen Geschichte doch nur |
| 来骗取你 |
Hereingelegt |
| 绯红的笑颊 |
Tiefrote Wangen |
| 凝注的双眸 |
Erstarrter Blick |
| 寂寞呵! |
Einsamkeit, ach! |
| 多少心灵的舟 |
Wieviele Seelenboote |
| 在你软光中浮泛 |
Treiben in deinem weichen Licht |
| 父亲呵! |
Ach Vater! |
| 我愿意我的心 |
Ich möchte, dass mein Herz |
| 像你的佩刀 |
Wie das Messer an deinem Gürtel |
| 这般的寒生秋水! |
Wie kaltes, herbstliches Wasser gleißt |
| 月儿越近 |
Je näher der Mond ist |
| 影儿越浓 |
Umso dichter die Schatten |
| 生命也是这般的真实么 |
Gilt diese Wahrheit auch für's Leben |
| 知识的海中 |
Im Meer des Wissens |
| 神秘的礁石上 |
Auf magischen Klippen |
| 处处闪烁着怀疑的灯光呢 |
Überall flackern Lichter von Argwohn |
| 感谢你指示我 |
Danke, dass ihr mich leitet |
| 生命的舟难行的路! |
Für das Boot des Lebens ist der Weg schwer passierbar |
| 冠冕 |
Die Königskrone |
| 是暂时的光辉 |
Ist ein vorübergehender Glanz |
| 是永久的束缚 |
Und eine immerwährende Fessel |
| 花儿低低的对看花的人说 |
Die Blume flüstert ihren Bewunderern zu |
| 少顾念我罢 |
Schaut mich nicht so sehnsüchtig an |
| 我的朋友! |
Meine Freunde |
| 让我自己安静着 |
Lasst mich in Ruhe |
| 开放着 |
Aufblühen |
| 你们的爱 |
Eure Liebe |
| 是我的烦扰 |
Belästigt mich |
| 坐久了 |
Wenn du lange gesessen hast |
| 推窗看海罢! |
Stoße das Fenster auf und schaue aufs Meer! |
| 将无边感慨 |
Die Endlosigkeit wird dich aufseufzen lassen |
| 都付与天际微波 |
Das alles hast du den feinen Wellen am Horizont zu verdanken |
| 命运! |
Schicksal! |
| 难道聪明也抵抗不了你 |
Kann dir wirklich nicht mal Klugheit widerstehen |
| 生——死 |
Leben -- Tod |
| 都挟带着你的权威 |
Alles wird von deiner Autorität getragen |
| 朝露还串珠般呢! |
Der Morgentau ist noch wie eine Perlenschnur |
| 去也—— |
Ich gehe weg |
| 风冷衣单 |
Kalter Wind, dünne Kleidung |
| 何曾人到烦乱的心 |
Hatte ich je ein solch verwirrtes Herz |
| 朦胧里数着晓星 |
Im Dunst zähle ich die Sterne der Morgendämmerung |
| 怪驴儿太慢 |
Gebe dem Trödeln des Esels die Schuld |
| 山道太长—— |
Und dem Weg durch die Berge, der zu weit ist |
| 梦儿欺枉了我 |
Meine Träume haben mich belogen |
| 母亲何曾病了 |
War Mutter wirklich krank |
| 归来也—— |
Ich kehre zurück |
| 辔儿缓了 |
Lockere das Zaumzeug |
| 阳光正好 |
Die Sonne kommt wie gerufen |
| 野花如笑 |
Die Wildblumen scheinen zu lächeln |
| 看朦胧晓色 |
Schau, im Dunst der Morgendämmerung |
| 隐着山门 |
Verbirgt sich ein Kloster |
| 我的心呵! |
Ach mein Herz! |
| 是你驱使我呢 |
Treibst du mich an |
| 还是我驱使你 |
Oder ich dich |
| 我知道了 |
Ich wusste es |
| 时间呵! |
Zeit, ach! |
| 你正一分一分的 |
Du vertrödelst gerade Minute um Minute |
| 消磨我青年的光阴! |
Meiner Jugend! |
| 人从枝上折下花儿来 |
Menschen pflücken Blüten von den Zweigen |
| 供在瓶里—— |
Um sie in die Vase zu stellen |
| 到结果的时候 |
Zur Zeit, wenn die Früchte reifen |
| 却对着空枝叹息 |
Stehen sie seufzend vor den leeren Zweigen |
| 影儿落在水里 |
Ins Wasser gefallene Schatten |
| 句儿落在心里 |
Ins Herz gefallene Worte |
| 都一般无痕迹 |
Hinterlassen gleichermaßen keine Spur |
| 是真的么 |
Ist es wahr |
| 人的心只是一个琴匣 |
Das Herz der Menschen soll nur ein Leierkasten sein |
| 不住的唱着反复的音调! |
Der unaufhörlich dieselbe Melodie wieder und wieder spielt |
| 青年人! |
Jugendliche! |
| 信你自己罢! |
Glaubt an euch selbst |
| 只有你自己是真实的 |
Nur wenn ihr wahrhaftig seid |
| 也只有你能创造你自己 |
Könnt ihr euch selbst erschaffen |
| 我们是生在海舟上的婴儿 |
Wir sind auf einem Boot im Meer geborene Kinder |
| 不知道 |
Wir wissen nicht |
| 先从何处来 |
Woher wir stammen |
| 要向何处去 |
Und wohin wir gehen |
| 夜半—— |
Mitternacht -- |
| 宇宙的睡梦正浓呢! |
Das Universum träumt tief! |
| 独醒的我 |
Ich, die ich alleine wach bin jedoch |
| 可是梦中的人物 |
Bin die Hauptdarstellerin in seinem Traum |
| 弟弟呵! |
Kleiner Bruder, ach! |
| 似乎我不应勉强着憨嬉的你 |
Ich sollte dich wohl nicht zwingen, wo du gerade so arglos spielst |
| 来平分我孤寂的时间 |
Meine einsamen Stunden mit mir zu teilen |
| 小小的花 |
Auch eine kleine Blume |
| 也想抬起头来 |
Möchte ihren Kopf heben |
| 感谢春光的爱—— |
Und der Frühlingssonne für ihre Liebe danken -- |
| 然而深厚的恩慈 |
Deren tiefe Güte |
| 反使他终于沉默 |
Lässt die Blume indessen für immer schweigen |
| 母亲呵! |
Ach Mutter! |
| 你是那春光么 |
Bist du diese Frühlingssonne |
| 时间! |
Zeit! |
| 现在的我 |
Hab ich dich heute |
| 太对不住你么 |
Enttäuscht |
| 然而我所抛撇的是暂时的 |
Alles, was ich verworfen habe jedoch war vorübergehend |
| 我所寻求的是永远的 |
Und alles, wonach ich trachte, hat ewig Beständigkeit |
| 窗外人说桂花开了 |
Es heißt, vor dem Fenster habe sich die Duftblüte geöffnet |
| 总引起清绝的回忆 |
Sie weckt jeweils die schönsten Erinnerungen |
| 一年一度 |
Einmal im Jahr |
| 中秋节的前三日 |
Drei Tage vor dem Mondfest |
| 灯呵! |
Lampe, ah! |
| 感谢你忽然灭了 |
Ich danke dir für dein plötzliches Erlöschen |
| 在不思索的挥写里 |
Als ich gedankenlos am Schreiben war |
| 替我匀出了思索的时间 |
Gabst du mir Zeit, nachzudenken |